《宋史·张祐传》原文及翻译
张祐,字天祐,广州人。幼好学能文。弘治中袭世职为广州右卫指挥使。年十九,从总督潘蕃征南海寇,先登有功。正德二年,擢署都指挥佥事,守备德庆、泷水。
瑶、僮负险者闻其威信,稍稍遁去。总督林廷选引为中军,事无大小咨焉。守备惠、潮,捣盗魁刘文安、李通宝穴,平之。迁广西右参将,分守柳、庆。总督陈金讨府江贼,命祐进沈沙口,大破之。增俸一等,擢副总兵,镇守广西。寻进署都督佥事。古田诸瑶、僮乱。祐言:“先年征讨,率倚两江土兵,赏不酬劳。今调多失期,乞定议优赉。”从之。督都指挥沈希仪等讨临桂、灌阳诸瑶,斩首五百余级,玺书奖劳。又连破古田贼,俘斩四千七百,进署都督同知。已,复讨平肇庆诸蛮。增俸一等,荫子,世百户。嘉靖改元,母丧,哀毁骨立。寻以疾乞休,还卫。初,上思州土目黄镠作乱,祐购其党黄廷宝缚献之。总督张嵿恶祐不白己,至劾祐怀奸避难,逮系德庆狱。数上书讼冤,释令闲住。卢苏、王受乱田州。总督姚镆召至军中,待以宾礼,多所裨赞。后王守仁代镆,询抚剿之宜,祐曰:“以夷治夷,可不烦兵而下。”守仁纳之,苏、受果效顺。因命祐部分其众事宁守仁言田州初定宜设一副总兵镇之请即以命祐报可破封川贼盘古子,又剿广东会宁剧贼丘区长等,斩首一千二百,勒铭大隆山。十一年,杨春贼赵林花陷高州,总督陶谐檄祐讨。深入,多所斩获。忽中危疾卒,军中为哀恸。祐身长八尺,智识绝人。驭军有节制,与下同甘苦,不营私产。性好书,每载以自随,军暇即延儒生讲论。尝过乌蛮滩,谒马伏波祠,太息曰:“殁不俎豆其间,非夫也。”题诗而去。后田州人立祠横山祀之。
(选自《宋史·张祐传》)
译文:
张祐,字天祐,广州人。年幼时喜好学习,擅长作文。弘治年间,承袭先世职位任广州右卫指挥使。十九岁时,随从总督潘蕃征讨南海寇贼,率先攻入有功。正德二年,升任为代理都指挥佥事,守卫德庆、泷水。
瑶族、僮族中负隅顽抗的听说他的威名,渐渐逃走。总督林廷选把他调入指挥部,事无大小都向他咨询。守卫惠州、潮州,捣毁盗贼首领刘文安、李通宝的老巢,平定了他们。升任为广西右参将,分担防卫柳州、庆州。总督陈金讨伐府江贼寇,命令张祐进攻沈沙口,大败他们。增加俸禄一等,升任为副总兵,镇守广西。不久晋升为代理都督佥事。古田各部的瑶族、僮族犯 上作乱。张祐进言说:“以前征讨,都依靠两江土兵,赏赐不够酬谢功劳。如今调兵多错过期限,请求商议确定重赏。”皇上听从了他的建议。督都指挥沈希仪等讨伐临桂、灌阳各地瑶族人,斩杀五百多人,(皇帝)下诏书嘉奖慰劳。又连续攻破古田贼寇,俘获斩首四千七百人,晋升为代理都督同知。后来,又讨伐平定肇庆各蛮夷。增加俸禄一等,荫袭其子,世袭食邑一百户。嘉靖元年,张祐的母亲去世,他悲伤过度形貌消瘦。不久因病请求退休,回到卫所。当初,上思州土人头目黄镠犯 上作乱,张祐收买他的同党黄廷宝把他捆绑了进献给朝廷。总督张嵿怨恨张祐没有告诉他,以致弹劾张祐心怀奸诈逃避困难,将他逮捕投入德庆的监狱。
张祐多次上书诉冤,被释放后接到命令闲居。卢苏、王受扰乱田州。总督姚镆把张祐召到军中,以宾客的礼节招待他,多受他的辅助。后来,王守仁代替姚镆,询问安抚清剿蛮夷的办法,张祐说:“用夷人治理夷人,可以不用兵拿下。”王守仁采用了他的意见,卢苏、王受果然听从命令。于是命令张祐安排两个人的部队。事情平息后,王守仁进言说:“田州刚刚平反,应该设置一位副总兵镇守,请任命张祐吧。”皇上答应了他的请求。后来张祐攻破封川贼寇盘古子,又清剿了广东会宁的大盗丘区长等,斩杀一千二百人,在大隆山刻石记功。嘉靖十一年,杨春的贼寇赵林花攻陷高州,总督陶谐发檄书召张祐讨伐。深入贼人的境内,多有斩杀擒获。后来张祐忽然得重病去世,军中为之哀恸。张祐身高八尺,智谋才识超过常人,治军有节制,能与部下同甘共苦,不谋求个人财产。生性好读书,经常用车装著书跟随自己,军中有闲暇就请儒生讲谈议论。曾经路过乌蛮滩,拜谒马伏波祠堂,长叹着说:“去世后不和他们一起享受祭祀,不是大丈夫。”题诗离开。后来田州人在横山建立祠堂祭祀他。