zf: 往生咒的汉语拼音及现代汉语注音
现根据《中华佛教百科全书》(电子版)和《汉梵、梵汉陀罗尼用语用句辞典》(作者Robert Heineman(德国),台湾华宇出版社,1985年)两部著作对往生咒分别以汉语拼音和现代汉语进行注音,其中汉语拼音的音调均为一声,同时对真言的句义进行了简要的说明。
(1)南无阿弥多婆夜
梵文:namo-amitabhaya
汉语拼音注音:na-mo-a-mi-da-ba-ya
现代汉语注音:拿摩阿眯搭巴呀
注释:此句意译为‘归命无量光佛”。
无量光佛,梵名Amitabha,音译阿弥多婆、阿弥亸皤。此佛即是阿弥陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿弥多佛、阿弭跢佛、阿弭亸佛。另有梵名Amitayus,音译阿弥多廋,意译无量寿。其最后音节(ya)为感叹词,相当于‘啊”。
(2)哆他伽哆夜
梵文:tathagataya
汉语拼音注音:da-ta-ga-da-ya
现代汉语注音:达塔嘎达呀
注释:此句意译为“如来”。
tathagata的其他译法还有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛达等多种。
(3)哆地夜哆
梵文:tad-yatha
汉语拼音注音:da-d-ya-ta
现代汉语注音:达得压他
注释:此句意译为“即说咒曰”。
tad-yatha在密典中最常见的译法为怛姪他,亦有译为怛你也他。发音时注意,第二个音节‘得”(d)应轻声,一带而过。
(4)阿弥利都、婆毗
梵文:amrtod-bhave
汉语拼音注音: a-mi-li-dou-ba-wei
现代汉语注音:阿弥利兜、巴威
注释:此句意译为‘甘露主”。
阿弥利都婆毗意为甘露的源泉,亦有译为阿蜜栗妬婆吠。
(5)阿弥利哆、悉眈婆毗
梵文:amrta-siddhambhave
汉语拼音注音: a-mi-li-da-xi-dan-ba-wei
现代汉语注音:阿弥利达、悉眈巴威
注释:此句意译为‘甘露成就者”。
Amrta意为甘露,亦有译为阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。Siddham意为成就。
(6)阿弥利哆毗迦兰谛
梵文:amrta-vikrmte
汉语拼音注音: a-mi-li-da-wei-ge-lan-di
现代汉语注音:阿弥利达、威哥兰谛
注释:此句意译为‘甘露播洒者”。
(7)阿弥利哆、毗迦兰哆、伽弥腻
梵文:amrta-vikrmta-gamine
汉语拼音注音: a-mi-li-da-wei-ge-lan-da-ga-mi-ni
现代汉语注音:阿弥利达、威哥兰达、嘎弥尼
注释:此句意译为‘甘露遍洒者”。
(8)伽伽那、枳多、迦棣
梵文:gagana-kirti-kare
汉语拼音注音: ga-ga-na-gei-di-ga-li
现代汉语注音:嘎嘎那、给地、嘎利
注释:此句意译为‘遍虚空宣扬(甘露)者”。
Gagana意为虚空,其他译法为哦哦曩、誐誐那。
Kirti意为名闻、名称,其他译法为吉底、计哩底。Kare意为造作、造作者。
(9)娑婆诃
梵文:svaha
汉语拼音注音: si-wa-ha
现代汉语注音:司哇哈
注释:此句意译为‘成就圆满”。
几点说明:
将本来以梵文记录的真言以汉语注音,就如同以“三克油”来为Thank you注音一样,实属无奈。语音与文字相比要难以保存得多,即使口耳传承不断,历经千年,真言的发音亦难保不走样。藏文直接脱胎于梵文,师徒相传至今,但据一位被公认为“西藏梵文第一”的活佛亲口对我说,西藏僧众受持的某些真言发音与梵文相比已有变化,个别地方的变化还相当大。但真言的发音在藏传佛教内并不是什么问题,因为上师依此真言成就,弟子只要照单全收就是了,这就是有传承的利益。
但在汉地,情况就不同了。汉地僧众念诵的《禅门日颂》中有许多真言,其发音大多是直接依据汉字。这些真言绝大部分译于唐代,当时的密乘因有传承,故行者依汉字标注应能念出较准确的梵音。但不幸的是,密乘在汉地失传。明清以来的僧俗依汉字发音念诵真言,某些发音失真严重。汉地修持禅宗和净土宗的僧俗多辅以《楞严咒》、《大悲咒》、和《往生咒》等真言,虽没有严格按照密宗的方式灌顶传授,发音也不够准确,但虔诚的受持者感应道交的事例屡见不鲜,可见持诵真言仍以虔敬心为第一要诀。
对于汉地的修行者来说,在具备虔敬心的前提下,如果真言的发音较为准确,则效果应当更加明显。今日文化进步,学术发达,交流便利,使得以汉语拼音或现代汉语对教内常诵的真言重新注音成为可能。虽然按照现代汉语注音读出的真言与梵文专家念诵的真言相比仍有相当差距,但总要比我们直接念诵以古汉语注音的真言好很多。
愿今日行者,既能利用现代学术成果,又能继承古人虔敬之心,精进修持,悉得往生。
guokeytt: 一个问题请教。我以前念的是汉语发音,小册子上标注的。与师兄注释的完全不同,但通过体会,好像也有功用。
zf: G兄,您以前念诵往生咒,体会到功用是完全正常的。其原因一是虔敬心,二是发音虽差别较大,但总还是相似。试想念观世音菩萨名号完全是汉语意译,根本没有梵音,但其之灵验谁能否定!
在我汉地佛弟子中,绝大部分没有密宗传承,或对密宗存有戒心而敬而远之。但相当一部分人并不排斥持咒,这就是往生咒、大悲咒等广为流通的原因。对于这部分持咒行者来说,真言发音若能准确些,实为锦上添花。但另一方面,对于普通行者来说,对真言发音准确性的追求亦应适可而止,原因是这个世界上可能根本就没有“准确”的标准,而且许多梵音我们汉人极难发出。梵文作为一种语言,今日世界上已无人在生活中继续使用,只有少数专家研究。
智行: 谢ZF善知识,此咒音与后学所念几乎全同,只有一处,Kirti Kare Svaha,后学所见是Kirta Kare Svaha,不知何者为正。
zf: 智行兄;关于Kirti-kare 和Kirta-kare,我手上两部独立著作中均为Kirti-kare,应该较为可靠。希望兄也能追究该种拼写的来源,以排除打印或印刷错误的可能。
在《汉梵、梵汉陀罗尼用语用句辞典》中,Kirti-kare旧译为吉底迦隶、计哩底羯哩。该辞典中未有Kirta-kare。
Kirti一词为梵文中较常用的词汇,意为‘名称”。维摩诘大士梵文名为Vimalakirti,其中vimala意为‘清净无垢”,所以大士的名字还被译为‘无垢称”,即‘清净无垢的名称”。法称大师(Dharmakirti)、月称大师(Chandrakirti)名字中的‘称”字都是因kirti而得。宗喀巴大师名为‘罗桑扎巴”意为‘善慧名称”,若译为梵文便是Sumatikirti。(‘善慧”二字的梵文是Sumati,发音为‘苏麻底”!)
联系到该句真言的意思为“将佛法的名称传遍虚空一切处”,因此本人认为此处Kirti-kare应是正确的。
cw: 哪儿可买到此《汉梵、梵汉陀罗尼用语用句辞典》,请告知,非常感谢!
zf: 此书台湾出版,大陆恐怕买不到。北京图书馆旧馆(北海文津街)敦煌阅览室有此书。我于数年前将此书复印下来。
本圆
版权所有:地藏经结缘网